PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
| Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you! | Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | Answered he: “Yea - and, verily, in that case you shall be among those who are near unto me | | M. M. Pickthall | | He said: Aye, and ye will then surely be of those brought near (to me) | | Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | He said: "Yea, (and more),- for ye shall in that case be (raised to posts) nearest (to my person)." | | Shakir | | He said: Yes, and surely you will then be of those who are made near | | Wahiduddin Khan | | He replied, Certainly, in that case you will join my inner circle | | Dr. Laleh Bakhtiar | | Pharaoh said: Yes! Truly, you will be the ones who are brought near to me. | | T.B.Irving | | He said: "Yes, you will then become courtiers." | | The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | He replied, “Yes, and you will then certainly be among those closest to me.” | | Safi Kaskas | | He said, "Yes. You will be in my inner circle." | | Abdul Hye | | (Pharaoh) said: “Yes, and surely then you will be of those brought near (to me).” | | The Study Quran | | He said, “Yes, and you shall then be among those brought nigh. | | [The Monotheist Group] (2011 Edition) | | He said: "Yes, and you shall also be near to me." | | Abdel Haleem | | and he said, ‘Yes, and you will join my inner court.&rsquo | | Abdul Majid Daryabadi | | He said: yea; and ye shall verily then be of those brought nigh | | Ahmed Ali | | "Yes," he replied. "You 'will be among the honoured." | | Aisha Bewley | | He said, ´Yes, and in that case you will be among those brought near.´ | | Ali Ünal | | (The Pharaoh) answered: "Yes, indeed. And you will then be among those near-stationed to me." | | Ali Quli Qara'i | | He said, ‘ Of course; and indeed you shall be among those near [to me].&rsquo | | Hamid S. Aziz | | He said, "Yes; and, verily, you shall then be of those who are brought nigh to me (or to my throne in affection and rank)." | | Muhammad Mahmoud Ghali | | He said, "Yes, and lo indeed, surely you will be indeed among the near-stationed." | | Muhammad Sarwar | | He replied, "You will then be my closest associates" | | Muhammad Taqi Usmani | | He said, .Yes, and of course, you will then be among the closer ones | | Shabbir Ahmed | | He said, "Yes, and you will have high ranks in my court." (7:113) | | Syed Vickar Ahamed | | Said (Firon): "Yes, (and more)— Because, in that case (if you win), you will be (given positions) near (to me)." | | Umm Muhammad (Sahih International) | | He said, "Yes, and indeed, you will then be of those near [to me]." | | Farook Malik | | Pharoah replied: "Yes of course! You will even be made my courtiers." | | Dr. Munir Munshey | | (The pharaoh) said, "Yes! In that case, you will become my close associates!" | | Dr. Kamal Omar | | He said: “Yes (of course), and verily you shall then, surely be of those who have been delegated nearness (to my person).” | | Talal A. Itani (new translation) | | He said, 'Yes, and you will be among those favored.' | | Maududi | | He said: "Yes, you will then become those near-stationed to me." | | Ali Bakhtiari Nejad | | He said: yes, and then you will certainly be among the close ones | | A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | He said, “Yes, that and more, for you will in that case be raised to posts nearest to me. | | Musharraf Hussain | | ”Yes,” he said, “Then you’ll be among my close ones. | | [The Monotheist Group] (2013 Edition) | | He said: "Yes, and you shall also be near to me. | | Mohammad Shafi | | Pharaoh said, "Of course! And, indeed, in that case you shall be among those who are near to me." | | Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Pharaoh replied: “Not only there will be a great reward, but also a high administrative position in my court will be yours.&rdquo | | Faridul Haque | | He said, “Yes, and you will then become close to me.&rdquo | | Hasan Al-Fatih Qaribullah | | 'Yes, indeed' he answered, 'and you shall become among those who are near stationed. | | Maulana Muhammad Ali | | He said: Yes, and surely you will then be of those who are nearest (to me) | | Muhammad Ahmed - Samira | | He said: "Yes and you are then from (E) the neared/closer." | | Sher Ali | | He said, `Yes, and surely then you will be among my favourites. | | Rashad Khalifa | | He said, "Yes indeed; you will even be close to me." | | Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Firawn said, 'yes, and at that time you will be our near ones. | | Amatul Rahman Omar | | He said, `Yes, and surely you will in that case be among my close companions. | | Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | (Pharaoh) said: ‘Yes indeed! (Instead of the rewarded ones,) you will straight away join (my) closer circle (and intimate relationship is far higher in grade than reward). | | Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | He said: "Yes, and you shall then verily be of those brought near (to myself)." | | Non-Muslim and/or Orientalist works
|
---|
Arthur John Arberry | | He said, 'Yes indeed; and you shall then be among the near-stationed. | | Edward Henry Palmer | | Said he, 'Yes; and, verily, ye shall then be of those who are nigh (my throne). | | George Sale | | He answered, yea; and ye shall surely be of those who approach my person | | John Medows Rodwell | | He said, "Yes. And verily in that case ye shall be of those who are near my person." | | N J Dawood (2014) | | ‘Yes,‘ he answered, ‘and you shall become my favoured friends.&lsquo | | New and/or Partial Translations, and works in progress
|
---|
Linda “iLHam” Barto | | He said, “Yes, certainly then you will be near [to me, in my court]. | | Sayyid Qutb | | Said he: 'Yes, indeed! And in that case you will be among those who are close to me.' | | Ahmed Hulusi | | “Yes” (said Pharaoh)... “In that case you will be of those most near to me.” | | Sayyed Abbas Sadr-Ameli | | (Pharaoh) said: 'Yes, and surely you will then be among the near-stationed' | | Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim | | "Yes indeed," Pharaoh said, "and you shall be in a position that entitles you to be among my retinue" | | Mir Aneesuddin | | So when the magicians came, they said to Firawn, "Is there a sure reward for us if we are the winners?" | | For feedback and comments please visit...
|
---|
Join IslamAwakened on Facebook |   | Give us Feedback! | Share this verse on Facebook...
|